Ja sam vec pokusavao da prevedem pa sam odustao, posto neke rijeci imaju visestruko znacenje.
Npr None - znaci nije, nista itd.. Pa npr kod podesavanja stranje imas: Vidljivost: nista ; Vezan za: nista .. mislim malo je glupo..
Takodje ako imas npr: Page - Strana i Code - Kod. , kad oni spajaju rijeci tipa $page.$code bas bezveze ispada..
Isto tako nasao sam da neke iste fraze koriste na vise mjesta, pa na engleskom je sve ok, dok na cg i rs na 2 mjesta npr ima smisla a na druga 2 nema veze s mozgom

)
Mislim tek kad malo prosetas backendom vidjeces o cemu pricam

---------------
Just wanted to explain junior college that I already tried to translate language file and I quit as our languages are so complex so some translations dont make sense. For example in english language Parent: none and visibility: none is ok, but when you translate it into montenegrian or serbian, the nearest translation is "nothing" and "is not" so in one case it will make sense and in other it will not

Also it doesnt make sense when you join PAGE and CODE and there are more examples

Also if you use same phrase for more different things there will be no sense for that translated phrase on some places..
just my thoughts

cheers
I.